Thursday, 29 September 2011

Where sex is linked with obligation. And gratitude

George Orwell is perhaps the best known exponent of the idea that language can so deeply affect ideas that someone who can cut certain words out will make certain thoughts impossible. 

It’s a highly dubious proposition – after all, I’ve discovered recently in the course of some translation work, that it’s practically impossible to translate the neat French term ‘acharnement  thérapeutique’ into English, although the idea – of excessive zeal in pursuit of medical treatment of a patient who is unlikely to benefit from it – exists just as much in the English-speaking world and we can think as much about it, or as little, as the French. Lacking the expression, we just use some longer form of words that says the same thing.

Even so, there’s something extremely appealing in the concept of ‘Newspeak’ in Orwell’s 1984 with its ambition to produce a language in which it is actually impossible to think critically about the government. Appealing in the sense of ‘interesting’, that is – I'm not pretending it would be attractive to see it happen. In any case, even if it's hard to believe that it could ever be wholly possible, I can understand why it would stimulate a fine thinker writing in a world which had only been free of Hitler for two years and was still having to live with Stalin.

In any case, at a more limited level, it’s certainly true that linguistic habits can influence thought. That’s what lies behind the move towards ‘political correctness’ which isn’t entirely as laughable as its most outspoken critics suggest. There was something slightly odd about a situation where in English we had titles for women which indicated their marital status, but not for men. In my own lifetime, it has been amusing to see how the word ‘Ms’ has gone from being regarded as a laughable barbarism to being widely accepted.

Orwell - something to the idea that language affects thought?
That kind of gender-specific linguistic usage is just the kind of thing we can perhaps tackle by linguistic means. It’s particularly strong in languages that use grammatical gender, of course, a fact turned to good account by the character of Jim in Truffaut’s masterpiece Jules et Jim, when he summarises the incompatibility between France and Germany with the statement that the Moon is feminine and the Sun masculine in French, while in German it’s the other way round. Not sure how significant that really is, but in the context of the film it feels as though it ought to be.

So it’s been fascinating to discover how something as simple as gratitude is handled in Portugal. Firstly, you don’t offer thanks in this country – you declare yourself to be under an obligation. ‘Obrigado’, I would say. It’s probably quite a good way of thinking of things – gratitude is an obligation, isn’t it?

Interestingly, Danielle would have to describe herself as obrigada. Being an adjective the word agrees with the gender of the subject.

So a Portuguese woman expresses her thanks, and therefore her sense of obligation, differently from men.  Whether that means they honour their obligations differently, and whether the difference applies only to Portugal, I leave it to others, much better qualified than I am, to determine for themselves. 

5 comments:

  1. Who says that Jules et Jim is Truffaut's masterpiece?

    san

    ReplyDelete
  2. The new format looks much more attractive.
    Keep blogging

    san

    ReplyDelete
  3. Hi David!! In this entry I found some things I just don't understand completely. May I quote and comment you?

    "So it’s been fascinating to discover how something as simple as gratitude is handled in Portugal. Firstly, you don’t offer thanks in this country – you declare yourself to be under an obligation. ‘Obrigado’, I would say. It’s probably quite a good way of thinking of things – gratitude is an obligation, isn’t it?"

    Well, I guess it's the exact same thing with the english expression: "Much obliged"

    "Interestingly, Danielle would have to describe herself as obrigada. Being an adjective the word agrees with the gender of the subject."

    How else could it have been?

    "So a Portuguese woman expresses her thanks, and therefore her sense of obligation, differently from men."

    Here is where I really don't get it...differently? How is "obrigado" different from "obrigada" apart from the logical gender suffix? I don't think there's anything to determine here.


    Sorry, your son knows how pedantic I can be sometimes...anyway, how are you liking Portugal?

    Julio

    ReplyDelete
  4. Hi San

    I do.

    Hi Julio

    In most languages, at least the ones I've come across, there is no gender distinction in expressing thanks. So the only mildly curious thing about Portuguese is that there is - I wouldn't claim this as in any way an earth-shattering discovery, but just sufficient to support a facetious blog post...

    On your comment about 'Much obliged' - I think that's the point I'm making - gratitude puts you under an obligation, but most languages (including English) don't express gratitude that way - they offer thanks, a gesture to the other party, rather than talking about themselves.

    And yes of course, if you're talking about yourself, then in a language with grammatical gender, there is a high likelihood that you are going to have to agree your expression with yourself. Again, this may not be that significant, but I think it can be argued that the presence of gender in the very form of language must have some influence on attitudes. 'Gracias', 'thanks', 'Danke', 'grazie', 'Kudasai' are all neutral. 'Obrigada' is not.

    Perhaps all this is just a curiosity, but what's the matter with indulging mild curiosity?

    Yes, we loved Portugal. And are no enjoying Andalucia.

    Keep well

    David

    ReplyDelete
  5. With respect - and with respect to the obrigado/obrigada issue, my advice is: When you are in a hole etc ...

    San

    ReplyDelete